棉花小说网为您提供文序跋集的免费章节无弹窗阅读 |
|
棉花小说网 > 经典名著 > 文序跋集 作者:鲁迅 | 书号:12905 时间:2015/5/18 字数:3858 |
上一章 〕1〔》征象的闷苦《 下一章 ( → ) | |
《苦闷的象征》〔1〕 引言〔2〕 去年⽇本的大地震〔3〕,损失自然是很大的,而厨川博士的遭难也是其一。 厨川博士名辰夫,号⽩村。我不大明⽩他的生平,也没有见过有系统的传记。但就零星的文字里掇拾起来,知道他以大阪府立第中一学出⾝,毕业于东京帝国大学,得文学士学位;此后分住熊本和东京者三年,终于定居京都,为第三⾼等学校教授。大约因为重病之故罢,曾经割去一⾜,然而尚能游历国美,赴朝鲜;平居则专心学问,所著作很不少。据说他的情是极热烈的,尝以为“若药弗瞑眩厥疾弗瘳”〔4〕,所以对于本国的缺失,特多痛切的攻难。论文多收在《小泉先生及其他》、《出了象牙之塔》及殁后集印的《走向十字街头》中。此外,就我所知道的而言,又有《北美印象记》,《近代文学十讲》,《文艺思嘲论》,《近代恋爱观》,《英诗选释》等。 然而这些不过是他所蕴蓄的一小部分,其余的可是和他的生命一起失掉了。 这《苦闷的象征》也是殁后才印行的遗稿,虽然还非定本,而大体却已完具了。第一分《创作论》是本据,第二分《鉴赏论》其实即是论批评,和后两分都不过从《创作论》引申出来的必然的系论。至于主旨,也极分明,用作者自己的话来说,就是“生命力受了庒抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的柢,而其表现法乃是广义的象征主义”但是“所谓象征主义者,决非单是前世纪末法兰西诗坛的一派所曾经标榜的主义,凡有一切文艺,古往今来,是无不在这样的意义上,用着象征主义的表现法的”(《创作论》第四章及第六章)作者据伯格森〔5〕一流的哲学,以进行不息的生命力为人类生活的本,又从弗罗特〔6〕一流的科学,寻出生命力的柢来,即用以解释文艺,——尤其是文学。然与旧说又小有不同,伯格森以未来为不可测,作者则以诗人为先知,弗罗特归生命力的柢于,作者则云即其力的突进和跳跃。这在目下同类的群书中,殆可以说,既异于科学家似的专断和哲学家似的玄虚,而且也并无一般文学论者的繁碎。作者自己就很有独创力的,于是此书也就成为一种创作,而对于文艺,即多有独到的见地和深切的会心。 非有天马行空〔7〕似的大精神即无大艺术的产生。但国中现在的精神又何其萎靡锢蔽呢?这译文虽然拙涩,幸而实质本好,倘读者能够坚忍地反复过两三回,当可以看见许多很有意义的处所罢:这是我所以冒昧开译的原因,——自然也是太过分的奢望。 文句大概是直译的,也极愿意一并保存原文的口吻。但我于国语文法是外行,想必很有不合轨范的句子在里面。其中尤须声明的,是几处不用“的”字,而特用“底”字的缘故。即凡形容词与名词相连成一名词者,其间用“底”字,例如Socialbeing为社会底存在物,PsychischeTrauma为精神底伤害等;又,形容词之由别种品词转来,语尾有-tive,-tic之类者,于下也用“底”字,例如Specula^tive,romantic,就写为思索底,罗曼底。 在这里我还应该声谢朋友们的非常的帮助,尤其是许季黻〔8〕君之于英文;常维钧〔9〕君之于法文,他还从原文译出一篇《项链》〔10〕给我附在卷后,以便读者的参看;陶璇卿〔11〕君又特地为作一幅图画,使这书被了凄的新装。 一九二四年十一月二十二⽇之夜鲁迅在京北记。 〔1〕《苦闷的象征》文艺论文集,⽇本文艺批评家厨川⽩村著。其第一、第二两部分译文曾陆续发表于一九二四年十月一⽇至三十一⽇《晨报副镌》。一九二五年三月出版单行本,为《未名丛刊》之一,由京北大学新嘲社代售,后改由北新书局出版。 厨川⽩村(1880—1923),⽇本文艺理论家。曾留学国美,回国后任大学教授。著有《近代文学十讲》、《出了象牙之塔》、《文艺思嘲论》等文艺论著多种,主要介绍十九世纪末、二十世纪初的欧美文学和文艺思嘲。 〔2〕本篇最初印⼊《苦闷的象征》卷首,未在其他报刊发表。 〔3〕大地震指一九二三年九月发生于⽇本关东的大地震。 〔4〕“若药弗瞑眩厥疾弗瘳”语见《书经·说命(上篇)》,意思是如果服药后不至头脑昏晕,重病也就不能治愈。 〔5〕伯格森(H.Bergson,1859—1941)法国唯心主义哲学家,神秘主义者。著有《时间与自由意志》、《物质与记忆》、《创造进化论》等。 〔6〕弗罗特(S.Freud,1856—1939)通译弗洛伊德,奥地利精神病学家,精神分析学说的创立者。这种学说认为文学、艺术、哲学、宗教等一切精神现象,都是人们因受庒抑而潜伏在下意识里的某种“生命力”(Libido),特别是的潜力所产生的。著有《精神分析论》、《关于歇斯底里症》等。 〔7〕天马行空语见元刘廷振《萨天锡诗集序》:“其所以神化而超出于众表者,殆犹天马行空而步骤不凡。”比喻才思奔放,自由驰骋。 〔8〕许季黻(1882—1948)即许寿裳,浙江绍兴人,教育家。 一九○二年至一九○八年留学⽇本,归国后先后任浙江两级师范学堂教务长、京北女子⾼等师范学校校长、中山大学教授。抗⽇战争胜利后在湾台大学任教,一九四八年二月被国民反动派暗杀。著有《亡友鲁迅印象记》、《我所认识的鲁迅》等。 〔9〕常维钧名惠,字维钧,河北宛平(今京北丰台)人。京北大学法文系毕业,曾任北大《歌谣》周刊编辑。 〔10〕《项链》短篇小说,法国小说家莫泊桑作。 〔11〕陶璇卿(1893—1929)即陶元庆,浙江绍兴人,画家。 曾任浙江台州第六中学及海上立达学园教员。他曾为鲁迅早期的著译绘制封面画多幅。 译《苦闷的象征》后三⽇序〔1〕 这书的著者厨川⽩村氏,在⽇本大地震时不幸被难了,这是从他镰仓别邸的废墟中掘出来的一包未定稿。因为是未定稿,所以编者——山本修二〔2〕氏——也深虑公表出来,或者不是著者的本望。但终于付印了,本来没有书名,由编者定名为《苦闷的象征》。其实是文学论。 这共分四部:第一创作论,第二鉴赏论,第三关于文艺的本问题的考察,第四文学的起源。其主旨,著者自己在第一部第四章中说得很分明:生命力受庒抑而生的苦闷懊恼乃是文艺的柢,而其表现法乃是广义的象征主义。 因为这于我有翻译的必要,我便于前天开手了,本以为易,译起来却也难。但我仍只得译下去,并且陆续发表;又因为别一必要,此后怕于引例之类要略有省略的地方。 省略了的例,将来倘有再印的机会,立誓一定添进去,使他成一完书。至于译文之坏,则无法可想,拚着挨骂而已。 一九二四年九月二十六⽇鲁迅。 〔1〕本篇最初发表于一九二四年十月一⽇《晨报副镌》,后未印⼊单行本。 〔2〕山本修二(1894—1976)⽇本戏剧理论家。京都帝国大学毕业,曾任京都大学教授。著有《英美现代剧的动向》、《演剧与文化》等。 《自己发见的喜》译者附记〔1〕 波特莱尔〔2〕的散文诗,在原书上本有⽇文译;但我用MaxBruno〔3〕德文译一比较,却颇有几处不同。现在姑且参酌两本,译成中文。倘有那一位据原文给我痛加订正的,是极希望,极感的事。否则,我将来还想去寻一个懂法文的朋友来修改他;但现在暂且这样的敷衍着。 十月一⽇,译者附记。 〔1〕本篇连同《自己发见的喜》(原书第二部分之第二节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十六⽇《晨报副镌》,后未印⼊单行本。 〔2〕波特莱尔(C.Baudelaire,1821—1867)法国颓废派诗人。著有诗集《恶之华》等。这里说的“散文诗”指他的一首题为《窗户》的小诗。 〔3〕MaxBruno麦克思·布鲁诺。 《有限中的无限》译者附记〔1〕 法文我一字不识,所以对于VanLerberghe〔2〕的歌无可奈何。现承常维钧君给我译出,实在可感;然而改译波特来尔的散文诗的担子我也就想送上去了。想世间肯帮别人的忙的诸公闻之,当亦同声一叹耳。十月十七⽇,译者附记。 〔1〕本篇连同《有限中的无限》(原书第二部分之第四节)的译文,最初发表于一九二四年十月二十八⽇《晨报副镌》,后未印⼊单行本。 〔2〕VanLerberghe望·莱培格(1861—1907),比利时诗人、戏剧家。著有抒情诗集《夏娃之歌》、讽刺喜剧《潘》等。这里说的“歌”即指《夏娃之歌》。 《文艺鉴赏的四阶段》译者附记〔1〕 先前我想省略的,是这一节中的几处,现在却仍然完全译出,所以序文〔2〕上说过的“别一必要”并未实行,因为译到这里时,那必要已经不成为必要了。十月四⽇,译者附记。 〔1〕本篇连同《文艺鉴赏的四阶段》(原书第二部分之第五节)的译文,最初发表于一九二四年十月三十⽇《晨报副镌》,后未印⼊单行本。 〔2〕序文指《译〈苦闷的象征〉后三⽇序》。 Www.MhuaXS.cOM |
上一章 文序跋集 下一章 ( → ) |
鲁迅所著小说《文序跋集》的免费章节,棉花小说网是免费小说爱好者必备的小说阅读网站.棉花小说网免费提供鲁迅的小说文序跋集最新清爽干净的文字章节在线阅读 |