棉花小说网为您提供文序跋集的免费章节无弹窗阅读
棉花小说网
棉花小说网 网游小说 历史小说 军事小说 综合其它 侦探小说 现代文学 灵异小说 言情小说 同人小说 仙侠小说 热门小说 玄幻小说
小说排行榜 武侠小说 重生小说 科幻小说 都市小说 伦理小说 经典名著 诗歌散文 竞技小说 穿越小说 幽默笑话 官场小说 全本小说
好看的小说 成田离婚 虐恋往事 春光无限 家人宴客 不伦之爱 自家良田 朝夕承欢 滛帝天下 冷宮秘道 卑孼人生 翁媳乱情 蜜月套房
棉花小说网 > 经典名著 > 文序跋集  作者:鲁迅 书号:12905  时间:2015/5/18  字数:3848 
上一章   ‮〕1〔》云的色桃《‬    下一章 ( → )
 《桃⾊的云》〔1〕

  序〔2〕

  爱罗先珂君的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初由丛文阁在⽇本东京出版,內容是这一篇童话剧《桃⾊的云》,和两篇短的童话,一曰《海的王女和渔夫》,一曰《两个小小的死》。那第三篇,已经由我译出,于今年正月间绍介到‮国中‬了。

  然而著者的意思却愿意我早译《桃⾊的云》:因为他自己也觉得这一篇更胜于先前的作品,而且想从速赠与‮国中‬的青年。但这在我是一件烦难事。⽇本语原是很能优婉的,而著者又善于捉住他的美点和特长,这就使我很失了传达的能力。

  可是延到四月,为要救自己的慡约的苦痛计,也终于定下开译的决心了,而又正如豫料一般,至少也毁损了原作的美妙的一半,成为一件失败的工作;所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其內容,总该还在,这或者还能够稍慰读者的心罢。

  至于意义,大约是可以无须乎详说的。因为无论何人,在风雪的呼号中,花卉的议论中,虫鸟的歌舞中,谅必都能够更洪亮的听得自然⺟的言辞〔3〕,更锋利的看见土拨鼠和舂子的运命〔4〕。世间本没有别的言说,能比诗人以语言文字画出自己的心和梦,更为明⽩晓畅的了。

  在翻译之前,承S.F.君〔5〕借给我详细校过豫备再版的底本,使我改正了许多旧印本中错误的地方;翻译的时候,SH君〔6〕又时时指点我,使我懂得许多难解的地方;初稿印在《晨报副镌》上的时候,孙伏园君加以细心的校正;译到终结的时候,著者又加上四句⽩鹄的歌,使这本子最为完全;我都很感谢。

  我于动植物的名字译得很杂,别有一篇小记附在卷尾,是希望读者去参看的。

  一九二二年七月二⽇重校毕,并记。

  〔1〕《桃⾊的云》爱罗先珂以⽇文写作的三幕童话剧,译文曾陆续发表于一九二二年五月十五⽇至六月二十五⽇的《晨报副镌》。单行本于一九二三年七月‮京北‬新嘲社出版,列为《文艺丛书》之一。一九二六年起改由北新书局出版,一九三四年起又改由‮海上‬生活书店出版。

  〔2〕本文最初收⼊新嘲社出版的《桃⾊的云》初版,系据《将译〈桃⾊的云〉以前的几句话》和《〈桃⾊的云〉第二幕第三节中译者附⽩》二文补充改定。因改动较多,故所据二文仍收⼊本书。

  〔3〕自然⺟的言辞剧本中的自然⺟认为“強者生存弱者灭亡”是自然的“第一的法则”而“第一等的強者”应是“对于一切有同情,对于一切都爱”的人,而非暴力者。

  〔4〕土拨鼠和舂子的运命剧本中土拨鼠和舂子都是被“強者世界”‮害迫‬致死的人物。

  〔5〕S.F.⽇本人福冈诚一(FukuokaSeiichi)的简写,世界语学者,爱罗先珂的朋友,曾编辑爱罗先珂的⽇文著作。

  〔6〕SH未详。

  记剧中人物的译名〔1〕

  我因为十分不得已,对于植物的名字,只好采取了不一律的用法。那大旨是:

  一,用见于书上的‮国中‬名的。如蒲公英(Taraxacu摸f^ficinale),紫地丁(Violapatrinüvar.chinensis),鬼灯檠(Rodgersiapodophylla),胡枝子(Lespedezasie波ldi),燕子花(Irislaevigata),⽟蝉花(Irissibiric‮va‬ar.orien^talis)等。此外尚多。

  二,用未见于书上的‮国中‬名的。如月下香(Oenotherabiennisvar.Lamarkiana),⽇本称为月见草,我们的许多译籍都沿用了,但现在却照着‮京北‬的名称。

  三,‮国中‬虽有名称而仍用⽇本名的。这因为美丑太相悬殊,一翻便损了作品的美。如女郞花(Patriniascabiosaefolia)就是败酱,铃兰(Co女allariamajalis)就是鹿蹄草,都不翻。还有朝颜(Pharbitishederacea)是早上开花的,昼颜(Caly-stegiasepium)⽇里开,夕颜(Lagenar^i‮va‬ulgaris)晚开,若改作牵牛花,旋花,匏,便索然无味了,也不翻。至于福寿草(Adonisopennin‮va‬ar.dahurica)之为侧金盏花或元⽇草,樱草(Primulacortu^soides)之为莲馨花,本来也还可译,但因为太累坠及一样的偏僻,所以竟也不翻了。

  四,‮国中‬无名而袭用⽇本名的。如钓钟草(Clematishe-racleifoli‮va‬ar.stans),雏菊(Bellisperennis)是。但其一却译了意,即破雪草本来是雪割草(PrimulaFauriae)。

  生造了一个,即⽩苇就是⽇本之所谓刘萱(ThemedaForskallivar.japonica)。

  五,译西洋名称的意的。如勿忘草(Myosotispalustris)是。

  六,译西洋名称的音的。如风信子(Hyacinthusorien-talis),珂斯摩(Cos摸sbipinnatus)是。达理亚(Dahli‮va‬a-riabilis)在‮国中‬南方也称为大理菊,现在因为怕人误认为云南省大理县出产的‮花菊‬,所以也译了音。

  动物的名称较为没有什么问题,但也用了一个⽇本名:就是雨蛙(Hylaar波rea)。雨蛙者,很小的⾝子,碧绿⾊或灰⾊,也会变成灰褐⾊,趾尖有黑泡,能用以上树,将雨时必鸣。‮国中‬书上称为雨蛤或树蛤,但太不普通了,倒不如雨蛙容易懂。

  土拨鼠(Talpaeuropaea)我不知道是否即‮国中‬古书上所谓“饮河不过満腹”〔2〕的鼹鼠,或谓就是‮京北‬尊为“仓神”的田鼠,那可是不对的。总之,这是鼠属,⾝子扁而且肥,有淡红⾊的尖嘴和淡红⾊的脚,脚前小后大,拨着土前进,住在近于田圃的土中,吃蚯蚓,也害草木的,一遇到太光,便看不见东西,不能动弹了。作者在《天明前之歌》的序文上,自说在《桃⾊的云》的人物中最爱的是土拨鼠,⾜见这在本书中是一个重要脚⾊了。

  七草在⽇本有两样,是舂天的和秋天的。舂的七草为芹,荠,鼠麯草,繁缕,肠草,菘,萝卜,都可食。秋的七草本于《万叶集》〔3〕的歌辞,是胡枝子,芒茅,葛,瞿麦,女郞花,兰草,朝颜,近来或换以桔梗,则全都是赏玩的植物了。

  他们旧时用舂的七草来煮粥,以为喝了可避病,惟这时有几个用别名:鼠麯草称为御行,肠草称为佛座,萝卜称为清⽩。但在本书却不过用作舂天的植物的一群,和故事没有关系了。秋的七草也一样。

  所谓递送夫者,专做分送报章信件电报牛啂之类的人,大抵年青,其中出产不良少年很不少,‮国中‬还没有这一类人。

  一九二二年五月四⽇记,七月一⽇改定。

  〔1〕本篇原题《译者附记》,最初发表于一九二二年五月十五⽇《晨报副镌》,后经作者稍加增补改定,改题《记剧中人物的译名》,收⼊单行本。

  〔2〕“饮河不过満腹”语见《庄子·逍遥游》:“偃鼠次河,不过満腹”偃鼠,同鼹鼠。

  〔3〕《万叶集》⽇本最早的诗歌总集,共二十卷,约于公元八世纪时编成,內收公元三一三年至七八一年间的诗歌四千五百余首,计分“杂歌”、“挽歌”、“相闻歌”、“四季杂歌”及“四季相闻”、“譬喻歌”六类。是研究⽇本古代史的重要资料。

  将译《桃⾊的云》以前的几句话〔1〕

  爱罗先珂先生的创作集第二册是《最后的叹息》,去年十二月初在⽇本东京由丛文阁出版,內容是一篇童话剧《桃⾊的云》和两篇童话,一是《海的王女和渔夫》,一是《两个小小的死》。那第三篇已经由我译出,载在本年正月的《东方杂志》〔2〕上了。

  然而著者的意思,却愿意我快译《桃⾊的云》:因为他自审这一篇最近于完満,而且想从速赠与‮国中‬的青年。但这在我是一件烦难事,我以为,由我看来,⽇本语实在比‮国中‬语更优婉。而著者又能捉住他的美点和特长,所以使我很觉得失了传达的能力,于是搁置不动,瞬息间早过了四个月了。

  但慡约也有苦痛的,因此,我终于不能不定下翻译的决心了。自己也明知道这一动手,至少当损失原作的好处的一半,断然成为一件失败的工作,所可以自解者,只是“聊胜于无”罢了。惟其內容,总该还在,这或者还能够稍稍慰藉读者的心罢。

  一九二二年四月三十⽇,译者记。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年五月十三⽇《晨报副镌》。

  〔2〕《东方杂志》综合刊物,一九○四年三月在‮海上‬创刊,商务印书馆出版,先为月刊,后改半月刊,至一九四八年十二月停刊。

  《桃⾊的云》第二幕第三节中译者附⽩〔1〕

  本书开首人物目录中,鹄的群误作鸥的群。第一幕中也还有几个错字,但大抵可以意会,现在不来列举了。

  又全本中人物和句子,也间有和印本不同的地方,那是印本的错误,这回都依SF君的校改预备再版的底本改正。惟第三幕末节中“⽩鹄的歌”四句,是著者新近自己加进去的,连将来再版上也没有。五月三⽇记。

  〔1〕本篇最初发表于一九二二年六月七⽇《晨报副镌》。  Www.MhUaXS.cOM 
上一章   文序跋集   下一章 ( → )
鲁迅所著小说《文序跋集》的免费章节,棉花小说网是免费小说爱好者必备的小说阅读网站.棉花小说网免费提供鲁迅的小说文序跋集最新清爽干净的文字章节在线阅读